Edna St. Vincent Millay amerikai író, költő, feminista (1892–1950)
The Harp-Weaver, and Other Poems című verseskötetéért Pulitzer díjat kapott, ő volt az első nő, aki ezt elérte. New Yorkban élt, az 1920-as években ő volt az „új nő”, a szexuális szabadság, a függetlenség, a feminista eszmék, a politikai aktivitás megtestesítője.
Néhány munkája: Renascence, and Other Poems; A Few Figs From Thistles: Poems and Four Sonnets; The Buck in the Snow, and Other Poems; Wine from These Grapes; There Are No Islands, Any More: Lines Written in Passion and in Deep Concern for England, France, and My Own Country; Second April, The Buck in the Snow, Harper.
Tavasz
Mi végre térsz vissza megint, Április?
A szépség nem elég.
Már nem tudsz lecsendesíteni a vörösen
kipattanó kis levelekkel.
Tudom, amit tudok.
Forrón tűz tarkómra a nap, míg a sáfrány
tüskéit figyelem.
A föld illata jó.
Szemlátomást nincs halál.
De jelent ez valamit is?
Az ember agyát nemcsak a föld alatt
emésztik a férgek.
Az élet maga
semmi,
üres kupa, szőnyeg nélküli lépcső,
és nem elég, hogy évente e dombon
Április
végigtántorog mint egy eszelős, és hebegve
szórja virágát.
Tótfalusi István fordítása
A szerelem éhet, szomjat nem olt
A szerelem éhet, szomjat nem olt;
nem is álom, eső ellen se véd;
szerelem még gerendát nem sodort
fuldoklóhoz, hogy mentse életét,
roncs tüdőt lehelettel nem hat át,
csontot nem forraszt, sebet nem hegeszt;
mégis hány ember hívja a halált
szerelmét vesztve – csak míg írom ezt!
Egy súlyos órán én is, meglehet,
enyhülésért nyögve, erőim végén,
kíntól legyőzve kénytelen leszek
ez éj emlékéért megvenni békém,
vagy szerelmedért kenyerem s vizem.
Igen, talán így lesz. De nem hiszem.
Tótfalusi István fordítása
Hol csókolt ajkam…
Hol csókolt ajkam, mért, és mennyi ajkat,
már nem tudom, s hogy fejem alá hányan
fektették karjukat az éjszakában:
de most, mikor eső kopog az ablak
üvegjén és kísértet bámul énrám:
csendes bánat kezd mozdulni szívemben
a fiúkért, kik éjfélkor pihegve
nem fordítják szép mellüket felém már.
A téli fa nem érti, ágbogáról
a madarak hogyan s mért tűntek el,
de érzi, hogy magánosabb, mint máskor:
így én sem tudom, mint jött s tűnt szerelmem,
csak azt tudom: a nyár énekelt bennem
néhány napig, de már nem énekel.
Faludy György fordítása
Az üres partra térek meg
Az üres partra térek meg, oda
A homokon kis kunyhót építek,
Hol egy-két yardra közelíti meg
A törékeny hínár szélső raja
Ajtómat, s hozzád nem megyek soha
Vissza, hogy megfogjam a kezedet;
Ahhoz térek, amit megérthetek
És boldogabb leszek, mint valaha.
A szerelem, mely szemedben, a szó,
Mely nyelveden egy percre ült meg, egy
Mindazzal, ami egy percig való,
Dal túlzengi, beszéd nem fogja meg.
De a komor szikla nem változó,
S megtalálom hajdani egemet.
Várady Szabolcs fordítása