A közelmúltban olvastam

Olvasási idő
3perc
Eddig olvastam

A közelmúltban olvastam

július 23, 2009 - 12:23
A közelmúltban egy indiai, egy kubai, egy finn, továbbá egy New Yorkban élő zsidó gyökerekkel rendelkező írónő regényeit illetve esszékötetét olvastam. Ők a kortárs világirodalom képviselői. Regényeiken keresztül előtűnik finoman árnyalt, érzékeny, összetett személyiségük. Mintha róluk, hozzájuk szólna George Eliot mondata: „ Ha kifinomultan látnánk és éreznénk a szokványos emberi életformákat, az olyan lenne, mintha hallanánk a fű növését vagy a mókus szívdobogását, és megsüketülnénk a robajtól, amely a csenden túl van." - **Retek Erika írása**

Arundhati Roy: Az Apró Dolgok Istene - Az indiai írónő és aktivista fotója a könyv fülszövegén. Gyönyörű nő. Harminckilenc éves. Ez az első regénye. És az egyetlen. A szerelemről, szépségről, érzékekről, boldogságról és a megbocsátásról, a kasztrendszerről, az asszonyi sorsról, a kommunizmusról, a brit uralom örökségéről. A regényt az Európa Könyvkiadó adta ki 1998-ban. A fordítás Greskovits Endre munkája.

Susan Sontag: Egyidőben - New Yorki zsidó családból származott. Élete utolsó 15 évében Annie Leibovitz fotóművésszel élt.
Az esszékötetből kiolvasható Sontag orosz irodalom iránti rajongása (Cvetajeva, Paszternak, Dosztojevszkij,) az asztalfióknak író Leonyid Cipkin sorsa. Megismerteti az olvasóval Anna Bantit, aki 1985-ben , kilencvenöt éves korában bekövetkezett haláláig tizenhat kötet szépirodalmi művet és önéletrajzi prózát írt. A második rész három írása politikai esszé, szeptember 11 utóhatásáról.
Az „ Egy kínai utazás terve” című novellájában ezt írta: Húsz éve ígérgetem magamnak ,hogy három dolgot feltétlenül megteszek, mielőtt meghalok:
megmászom a Matterhornt
megtanulok csembalón játszani
valamennyire megtanulok kínaiul.
„ A széptől való meghatódás képessége megdöbbentően életerős- írja egy esszében – még a legnehezebb körülmények között is megmarad. Itt valószínű arra a borzalomra gondolt, amelyet ő maga élt át, a betegségre, a rák támadására. A kötet halála után , fia, David Rieff előszavával jelent meg.
Az Európa Könyvkiadó adta ki 2008-ban. Magyar nyelvre fordította Barkóczi András.

Ranya Paasonen: A nap állása - Ismael, az egyiptomi hidrológus és Anu, a finn régész szerelmi történetét a lányuk meséli el, aki ebbe a két kultúrába született bele. Önéletrajzi regény
„Anyám nem mesélt nekünk tanulságos anekdotákat, nem próbált minket visszatartani azoktól a hibáktól , amelyeket ő is elkövetett, egyáltalán mi az, hogy hiba,hogyan lehet meghatározni? Nem tartotta az életkort a bölcsesség biztosítékának, nem tartotta magát a bölcsesség letéteményesének, nem tartott minket önmagánál rosszabbnak…nem okoztam neki csalódást azzal, hogy csecsemőből gyermekké és gyermekből felnőtté növekedtem,ez fontos, mindennél fontosabb, nincsenek sehol rózsaszínű könyvecskék, kunkorodó babahajtincsek, tejfogak, bizonyítékok,feljegyzések. Ami érdemes az emlékezésre, azt nem szükséges leírni…mindent őrzött magában egészen addig, amíg már nem bírta tovább hordani őket.”
A kötet a (Polar könyvek) sorozatban jelent meg. Kiadta a Valo-Art. 2006-ban. Győrffy Éva magyar fordításában olvashatjuk.

Zoé Valdés: Apám lába - Zoé Valdés 1959-ben született Havannában. Költő, regényíró és filmforgatókönyv-író, de Kubában csak verseket publikálhatott. 1995-ben emigrált, azóta Párizsban él. Fidel Castro egyik beszédében rendszere három legfőbb ellensége közt említette, s hazájában illegálisan terjesztik a könyveit. Az Apám lába szenvedélyesen megírt önéletrajzi regény.
Részlet a regényből: „ Mit nem adnék azért, hogy hangod nyomában megszűnjön a bűn és a büntetés , és kérdéseidet meghallják a városban és a hegyekben: és boldogan reszkessenek a yagrumafák a simogatásodtól, mely olyan , mint a fahéj és a rózsa érintése, a felhők pedig változtassák vallató visszhangodat esővé, ami madarak szomját csillapítja, eltörli a hitványságot, és felolvasztja még a hideg márványt is ! …Úgy sejtem, hogy egy napon, valami virágos hónapban, a vágy majd végigkúszik az ereiden, míg végül felsóhajtasz és a szád megtelik kolibrikkel. …Ó, látom, amint az ültetvényeken áthaladó ösvények mentén nagyra nősz, cukornádföldek és tücskök muzsikájára táncot jársz dalolsz, csókolsz és olvasol.”
A regény az Európa Kiadónál jelent meg 2006-ban. Fordította Kutasy Mercédesz.

 

 

Recenzió: Johanna Laakso (Hg./Ed.) 2008. Frau und Nation. Woman and Nation. (Wien-Berlin: Lit Verlag.)

augusztus 09, 2011 - 21:40

Irma Sulkunen Suffrage, Gender and Citizenship in Finland: A Comparative Perspective című írása  a szavazati jog, a gender és az állampolgárság sajátos összefonódását tárgyalja a finn történelemnek a tizenkilencedik század végi, huszadik század eleji szakaszában. A szerző a több kategória egymásra vetítésével dolgozó interszekcionális megközelítés segítségével teszi világossá, miért éppen Finnországban nyerték el a nők Európában elsőként a  választójogot. A finnek tizenkilencedik századi függetlenségi küzdelmében a a nők különböző csoportjai együtt harcoltak a férfiakkal.

Daphne du Maurier: A Manderley-ház asszonya (1938) Ford. Ruzitska Mária, Európa, Femina sorozat, 1986

június 12, 2012 - 14:35
Jelenet Alfred Hitchcock Rebecca című filmjéből

Daphne du Maurier Rebecca c. vaskos (545 oldal), ám gördülékenyen olvasható regénye 1938-ban íródott az ún. „női gótika” tradíciójában, és – ami nem ritka a műfajban – tartalmazza a krimi és a szerelmes regény elemeit is. A borító a csókolózó pár által az utóbbit emeli ki, a látszat szintjén némileg csökkentve a mű komolyságát (ami női szerzők műveivel a kiadói gyakorlatban rendszeresen megesik). A filmváltozatot sem kell ismerni ahhoz, hogy belássuk: ez nem szirup.

Karen Blixen: Volt egy farmom Afrikában

szeptember 08, 2009 - 18:12

Karen Blixen (1885-1962) Dánia talán legismertebb írónője (eredeti nevén: Karen Christentze Dinesen) állítása szerint nem akart író lenni. Utazni, táncolni, élni, festeni – ez jelentette számára az élet teljességét. „Minden embernek joga van meghatározni a saját sorsát, függetlenül a mások által ráerőltetett szabályoktól…” – ez volt jelmondata és életfilozófiája, melyhez még hányattatásai és kudarcai közt is tartotta magát.  

Három női generáció Kínában - Jung Chang: Vadhattyúk

június 11, 2010 - 08:07

 

Jung Chang (1952-) kínai származású angol írónő önéletrajzi dokumentumregényében, a tízmillió példányban megjelent, harminc nyelvre lefordított Vadhattyúkban páratlan bátorsággal leplezi le a kínai kommunista diktatúra borzalmait és visszásságait, hitelesen mutatja be a Kínában zajló elnyomó rendszerek egymásutánját, és könyvében különös hangsúlyt fektet a kínai nők kizsákmányolásának ábrázolására is.