Nők helyzete a kortárs magyar irodalomban
A Kettőspont Irodalmi Színpad estje arról, hogy milyen a nők helyzete a kortárs magyar irodalomban.
A Kettőspont Irodalmi Színpad estje arról, hogy milyen a nők helyzete a kortárs magyar irodalomban.
A mára méltatlanul elfeledett Földes Jolán 1936-ban megnyerte a neves Pinker kiadó nemzetközi pályázatát és egy csapásra az egyik legolvasottabb íróvá vált.
Maya Angelou „Still I Rise” című versének magyar fordítása.
/Megjelent A Nő és a Társadalom 1907/10-11. számaiban/ Forró napsütésben jártam az afrikai sivatagon. Lovamat egy mimózafa alá vezettem, levettem róla a nyerget és szabadjára
„Mindnyájan emlékezni fogunk az alakjára, a kik az 1848/49-iki szabadságharca emlékeinek kiállítását meglátogattuk. A pénztárnál egy 48-as honvéd főhadnagy ült, egyenruhában, mellén a koszorus vitézségi
Az egyik unásig hangoztatott ellenérv a „melegfelvonulással” szemben, hogy e „feltűnősködés” helyett „inkább kulturális eseményeket kellene szervezni”. Nos, a helyzet az, hogy – noha ez a „parádéhoz” képest elenyésző mértékben jelent meg a sajtóban, médiában – a Budapest Pride egy egész hétig tartott, július 1. és 7. között, számtalan gazdag programmal: kiállítással, workshopokkal, irodalmi esttel.
2013. május 06-án megírták az érettségizők a magyar feladatsort, íme: www.delmagyar.hu/erettsegi/magyar_erettsegi_feladatok_2013_itt_a_feladatsorime_a_megoldasok_is/2331694/ A szövegértésben a gyermeki beszéd fejlődésének állomásait női szerző írja le – nem véletlenül,
Rados Virág író, újságíró a tavalyi év végén a „16 akciónap a nők elleni erőszak ellen” rendezvénysorozat alatt a Bántalmazó házasság című regényével mutatkozott be a Nőkért.hu Facebook-oldalán.
A szerző Kosáryné Réz Lola unokája – a szerk.
Ez a novella első magyar nyelvű megjelenése. Fordította és jegyzetekkel ellátta: Antoni Rita.