Maya Angelou: Mégis szállok
Maya Angelou „Still I Rise” című versének magyar fordítása.
Maya Angelou „Still I Rise” című versének magyar fordítása.
Ha álnokul és megvetéssel Tudjátok ítélni csak A nőket és a gyengeségük, Bolondok vagytok, férfiak. Ha páratlan buzgalommal Te ütsz rájuk billogot, csábítva őket a
„Nem hiszem, főleg nőalakjai ismeretében, hogy Szép harcos antifeminista, vagy masszív macsó lett volna. De vacsorázni neki is kellett. Meg hónapos szobát fizetni.” – mondta Bíró Kriszta irodalmár a Literának adott interjújában. Akárhogy is, annyit megállapíthatunk, hogy a száz évvel ezelőtti antifeminista diszkurzusba legalább szorult némi kreativitás, és lehet, a korabeli feministák arcára is mosolyt csalt.
lehunyja sok szemét a nép… egynemű mindig a szócső s eszméje makacsul stabil: aludj el szépen, magyar nő lábadra lehajtja fejét a vak komondor; szeret
Van egy ország. Egy népszavazás margójára.
Nem urad és királyod Kicsi leány, hidd el nekem: Nincs olyan férfi, Aki egy lány tökéletes …Szerelmi szent-áldozását megéri. S ha volna is: hogy követelheti,
Emily Brontë: A Remény Félénken szállt a Remény, leült kalitkám elé, s mint egy önző szivű lény, sorsom dőltét figyelé. Irgalmatlan volt, ha félt: rács
A verset – illusztris nagymamája több más, eddig publikálatlan művével együtt – Kosáryné Réz Lola (író, műfordító) unokája, Dr. Nagy Domokos Imre (író, tanár) küldte be a Nőkért.hu számára. Köszönjük! (a szerk.)
„Mért lennél szoba, hogy szellem kísértsen, Minek lennél a ház. Fölülmúlják agyfolyosók a Matériát. Éjfélkor kísértetet látva, Künn biztosabb, Mint szemközt látni bent a hűvös
Első cikkeink közt volt Mamika írása a latin-amerikai feminista költőnőről – most olvassunk tőle néhány verset! Egy könnycsepp Azt mondottad: nem sírt az én apám.