Egy dühös afrikai feminista
Chimamanda Ngozi Adichie nigériai író, feminista beszéde a Chatham House konferencián 2018-ban, Londonban.
Chimamanda Ngozi Adichie nigériai író, feminista beszéde a Chatham House konferencián 2018-ban, Londonban.
Maya Angelou „Still I Rise” című versének magyar fordítása.
Kérem, ne értsen félre. Ön őszinte, rendes embernek látszik, és nagyra becsülöm az erőfeszítését, amellyel felhívja a világ figyelmét arra, hogy fel kell számolni a szegénységet, az egyenlőtlenségeket, és fel kell venni a harcot a klímaváltozással. Sajnos azonban az, hogy nem hajlandó elfogadni a fogamzásgátláshoz való széleskörű hozzáférést mint szükséges és fontos eszközt, szöges ellentétben áll a küzdelmével, hogy jobb hellyé tegye a világot. – John Seager cikkének fordítása.
Felháborít, ha automatikusan egy, a nőket elnyomó rendszer egyik fogaskerekének néznek? Jogos. Erre azonban nem az a megoldás, hogy még ezt a felháborodásodat is a
Laura Beck cikke (Jezebel), Ignácz Judit és Bélavári Noémi fordítása.
Ez a novella első magyar nyelvű megjelenése. Fordította és jegyzetekkel ellátta: Antoni Rita.
Új írásában Jo T vizsgálja Elizabeth Day korábbi cikkének azt az állítását, miszerint a férfiak „az új második nem” és nagyon félrevezetőnek találja, hogy Day nem veszi figyelembe a patriarchális struktúrák szerepét a férfiak problémái előidézésében, hanem azokért a feminizmust hibáztatja.
/Nagyon örültem, amikor olvasónk jelentkezett a témával – ugyanis az ismert feminista lap, a Ms. Magazin az 50 éves évfordulóra hatalmas hűhót csapott a fogamzásgátló